The wording appears in 1st century documents. Even some of the earliest records available prove some Bible translations were corrupt. Bible translators of the 15th or 16th century did not invent the phrase from nothing.
If you say so…
“Using the writings of the early Church Fathers
, the Greek
manuscripts and the testimony of the earliest extant manuscripts of the Bible, of the Bible, Newton claims to have demonstrated that the words "in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one", that support the Trinity
doctrine, did not appear in the original Greek Scriptures. He then attempts to demonstrate that the purportedly spurious reading crept into the Latin versions, first as a marginal note
, and later into the text itself. He noted that "the Æthiopic
versions, still in use in the several Eastern nations, Ethiopia, Egypt, Syria, Mesopotamia, and Eastern European Armenia
, and some others, are strangers to this reading".
that it was first taken into a Greek text in 1515 by Cardinal Ximenes
. Finally, Newton considered the sense and context of the verse, concluding that removing the interpolation
makes "the sense plain and natural, and the argument full and strong; but if you insert the testimony of 'the Three in Heaven' you interrupt and spoil it."
Today most versions of the Bible are from the Critical Text[clarification needed
] and omit this verse, or retain it as only a marginal reading. However, some argue that the verse is not a later corruption.
The same for 1 Timothy 3:16
“The shorter portion of Newton's dissertation was concerned with 1 Timothy 3:16
, which reads (in the King James Version
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
Newton argued that, by a small alteration in the Greek text, the word "God" was substituted to make the phrase read "God was manifest in the flesh" instead of "which was manifested in the flesh".[a]
He attempted to demonstrate that early Church writers in referring to the verse knew nothing of such an alteration.https://en.m.wikipedia.org/wiki/An_...Notable_Corruptions_of_Scripture#cite_note-12 This change increases textual support for trinitarianism, a doctrine to which Newton did not subscribe. There is evidence that the original Greek read 'ος' but was modified by the addition of a strikethrough to become 'θς' (see the excerpt from the Codex Sinaiticus, above). 'θς' was then assumed to be a contraction of 'θεος'. The biblical scholar Metzger explains, "no uncial (in the first hand) earlier than the eighth or ninth century [...] supports θεος; all ancient versions presuppose ὃς or ὃ; and no patristic writer prior to the last third of the fourth century testifies to the reading of θεος." In other words, Bible manuscripts closest to the original said 'who' and not 'God' in verse 16.”
“Newton concludes: "If the ancient churches in debating and deciding the greatest mysteries of religion, knew nothing of these two texts, I understand not, why we should be so fond of them now the debates are over." With minor exceptions, it was only in the nineteenth century that Bible translations appeared changing these passages. Modern versions of the Bible from the Critical Text usually omit the addition to 1 John 5:7, but some place it in a footnote, with a comment indicating that "it is not found in the earliest manuscripts". Modern translations of 1 Timothy 3:16 following the Critical Text[clarification needed] now typically replace "God" with "He" or "He who", while the literal Emphasized[clarification needed] has "who".”